因為自己也是廣大留學(xué)生當(dāng)中的一員,尤其學(xué)的還是文科。各種readings感覺絕對是噩夢,尤其一開始來的時候英語差的時候,感覺無比崩潰。
所以就是想是不是可以通過一個平臺去翻譯這些學(xué)術(shù)資料讓留學(xué)生能更好的get到文章的點。
因為需要的只是輔助英文(外文)原文閱讀的功效,所以感覺并不是需要很精準(zhǔn),況且眾多留學(xué)生還在用谷歌翻譯直接機翻。所以是不是眾包模式(字幕組、《失控》的翻譯)可以運用進(jìn)去然后可以把一些收入分給翻譯者。而且大多數(shù)材料都是重復(fù)運用的,這學(xué)期用完下學(xué)期的學(xué)生還是會要看這些材料。
暫時基本上就是這個想法,不過左邊法律右邊上的版權(quán)問題研究過感覺很模糊不知道是否侵犯版權(quán),同時第一步該怎么邁出去也是個問題。
翻譯者的報酬怎么辦?
而且把學(xué)術(shù)資料都翻成中文,如果是出于方便學(xué)習(xí)的目的話,那出國讀書還有什么意義呢?
不過話說回來,全文直翻可能不可行,但是到可以做一個平臺,對學(xué)術(shù)資料進(jìn)行中文的注解,把理解的難點抓出來。
無力吐槽這個idea
學(xué)習(xí)的意義何在
這種靠譜嗎?這樣會把學(xué)生都變懶了,出去留學(xué)的費用白花來。還不如多花時間學(xué)好英語,這樣都學(xué)業(yè)和就業(yè)都有幫助了。另外也可以利用課余時間去找翻譯平臺賺點生活費啊