原標題:你以為留學(xué)生中英文夾雜講話,就是裝逼了?
小傻說
■■■
最近小傻在微博上發(fā)現(xiàn)很多人在吐槽“回國后,英語單詞脫口而出,卻被朋友說成是裝B,我該怎么辦?”
無獨有偶,這讓小傻想到前一陣《脫口秀大會》第一期的第一位身份是海歸留學(xué)生的選手。開頭就開啟了吐槽海歸模式,當然集中點在海歸回國后的講話方式上。他舉了幾個例子,比如回國之后,在認同他人想法時候說嗯哼,不小心碰到別人表達歉意時說sorry,東西掉了說oops...
他在臺上聲情并茂的模仿著嗯哼,sorry,oops,夸張的神情姿態(tài)也讓觀眾不禁哈哈大笑。小傻看過之后也是尷尬臉,但想了想小傻身邊的留學(xué)生,中槍的真不在少數(shù)....
那么隨之而來的問題就來了,留學(xué)生/海歸說話經(jīng)常夾帶英語是習慣還是裝逼?
△
回到我們生活本身,小傻也仔細的想了一下:
“在日常聊天交際中,時不時的蹦出幾句英文或者幾個英語單詞到底是裝B還是習慣?”
“怎樣使用英語單詞聊天,才算得上是真裝B?”
這兩個問題,不僅困擾了留學(xué)生和海歸多年,甚至慢慢荼毒著每一位在多元化社會中讀書,就業(yè)的人。
小傻先來舉幾個日常生活中我們經(jīng)常能夠接觸到的實際例子,來區(qū)分一下習慣or裝逼:
這是裝B,
還記得之前小傻講過《歡樂頌》里一言不合就尬著散裝英語的“澳洲海歸”舒展
從點菜開始,就開始著中英夾雜,還一度強調(diào),“Romahorse一定要flash,我個人對食材的要求很嚴格,食材必須flash?!?/p>
之后開始介紹自己,“IstudiedinAustralia,那邊不但有很多高端的restaurant,而且還遍布wineries。”
以上這種和“Tomorrow我的friend要交個作業(yè)”屬于一個類型,無疑是裝逼的典范!
這是習慣,
而當你聽到留學(xué)生說“明天我朋友有一個assignment要due”這種就屬于習慣了。
因為長期在海外留學(xué)的學(xué)生面對assignment、due這些常用單詞,真的不知道怎么翻譯比較好??!
△
有時候,留學(xué)生講話蹦出幾個英文單詞真的不是在裝逼!
小傻再來分析一下這幾種情況:
1.要反擊一下開篇脫口秀選手的吐槽。日常生活中,比如走路不小心撞到別人,隨口蹦出來一句sorry,這可能真的不是在裝,就好像小傻遇到這種情況,下意識不經(jīng)大腦反應(yīng)就會直接回上一句sorry,并沒有在琢磨哪種表達聽起來更合適宜。
2.在講到品牌或者地名的時候。那些常見的品牌,我們都會用英文說出來。比如像Burberry,很明顯的我們不會去說買了一個巴寶莉的香水;再比如說Ferragamo,如果有人講幫我看一下菲拉格慕的鞋子多少錢的時候,我也是懵逼的。這樣講中文名字很奇怪有木有?
和一些品牌一樣,比如在北京,我在CBD工作,那如果我要換成我在北京中央商務(wù)區(qū)工作,可能聽的對方就要腦子飛轉(zhuǎn)思考這是個什么地方?再比如大多數(shù)海歸習慣性說“我在DC工作”,反而,你說,“我在華盛頓特區(qū)工作”這樣就顯得有點假了。
3.有些表達用中文說出來很奇怪。比如最近我們常說xx高逼格,反過來就是好Low啊。這個low在句子里表達的意思很顯然,那如果用中文表達出來就是好低???的確有那么點奇怪。還有我們在宣泄情緒的時候,經(jīng)常會說一些例如“shit、bitch..”,如果直接突然的說句“狗屎”,會不會讓人覺得這個人腦子有問題??
4.講英文要分場合?!镀孑庹f》其中一期選手在辯論舉例時,說了一句英文俚語來闡述自己的觀點“Opinionsarelikeassholes.Everybodyhasone.(觀點如同屁眼,每個人都有)”的確表達很精確,也很能詮釋這個議題。但很可惜,現(xiàn)場聽懂的人沒幾個。所以講英語要看自己所在的場合,如果你在都是中國人的圈子里講各種秀著蹩腳的基本詞匯的中英夾雜,那這就是你的問題了;而如果你在周圍大部分是留學(xué)生的圈子里,說著趕due趕paper,那這是你的習慣沒錯了。
除了海歸留學(xué)生以外,外企職員也經(jīng)常被作為諷刺的對象。比如“這個case很棘手”、“我手里還有個case沒解決”等等。這是外企工作人員的工作環(huán)境,同事,對接客戶很有可能都是外國人,對你來說“裝逼”的表達,不過真的就只是他們的日常。
所以,不要以偏概全,并不是講英文就是裝逼。一棒子打死,這對留學(xué)生不公平。
△
如何識別中文夾雜是真裝逼?
舉個栗子,大家請自行腦補一下畫面:
“ah?!(驚訝臉),又來了一個pitch(皺眉頭),真的是很boring欸(一臉嫌棄,拖長o的發(fā)音,boooooooring,此時你的“手”入畫,負責流露出不耐煩的微表情),不想再去present惹(白眼+稍顯煩躁),港真(插入粵語腔),free的東西——誰都不care也不treasure(假裝一本正經(jīng)),當然party除外啦:-p(畫風突變,作撒嬌嫵媚狀)...”
最基礎(chǔ)的,就是像這樣,把最基本的、可以替換成英文單詞的中文,掌握得滾瓜爛熟,說的時候要自帶drama風:
如何識別中文夾雜講話是真的裝B?
根據(jù)以上的栗子可以看出這個裝13的精髓就是:眼神、表情、手勢、體態(tài)、語音語調(diào),缺一不可。
-END-
所以,小傻認為抱歉時講sorry沒問題,在外企講case沒問題,留學(xué)生之間趕due討論assignment沒問題,不是所有中文夾雜的英語都是裝逼。
有時候,講英文不是裝逼,不好好說話的才是~!
搜索左邊微信公眾號右邊“太傻留學(xué)”,或添加左邊公眾號右邊左邊ID右邊:taisha_consulting,獲取更多留學(xué)干貨!
責任編輯: